Debian Bug report logs - #700287
[neverball] French: "Save Replay" translated to "Sauver un film"

version graph

Package: neverball; Maintainer for neverball is Debian Games Team <pkg-games-devel@lists.alioth.debian.org>; Source for neverball is src:neverball (PTS, buildd, popcon).

Reported by: Filipus Klutiero <chealer@gmail.com>

Date: Mon, 11 Feb 2013 02:48:02 UTC

Severity: minor

Tags: l10n, upstream

Found in version neverball/1.5.4-5

Fixed in version neverball/1.5.4-6

Done: Markus Koschany <apo@gambaru.de>

Bug is archived. No further changes may be made.

Toggle useless messages

View this report as an mbox folder, status mbox, maintainer mbox


Report forwarded to debian-bugs-dist@lists.debian.org, mehdi.yousfi@gmail.com, Debian Games Team <pkg-games-devel@lists.alioth.debian.org>:
Bug#700287; Package neverball. (Mon, 11 Feb 2013 02:48:05 GMT) (full text, mbox, link).


Acknowledgement sent to Filipus Klutiero <chealer@gmail.com>:
New Bug report received and forwarded. Copy sent to mehdi.yousfi@gmail.com, Debian Games Team <pkg-games-devel@lists.alioth.debian.org>. (Mon, 11 Feb 2013 02:48:05 GMT) (full text, mbox, link).


Message #5 received at submit@bugs.debian.org (full text, mbox, reply):

From: Filipus Klutiero <chealer@gmail.com>
To: submit@bugs.debian.org
Subject: [neverball] French: "Save Replay" translated to "Sauver un film"
Date: Sun, 10 Feb 2013 21:44:03 -0500
Package: neverball
Version: 1.5.4-5
Severity: minor
Tags: l10n upstream
X-Debbugs-Cc: debian-l10n-french@lists.debian.org
X-Debbugs-Cc: mehdi.yousfi@gmail.com

After a ball is lost or a level completed, the player can save a replay 
or continue to the next level. The first button is labelled "Save 
Replay" in English, or "Sauver un film" in French. I think the 
translation will be understood by most, but it's not great.
"Sauver un film" is related to the translations "Film" (Replay), "Films" 
(Replay) and many others: https://s.snth.net/svn/neverball/trunk/po/fr.po
I do not consider "Film" as a great translation of "Replay". "Film" 
generally doesn't mean replay, and I do not remember seeing "film" used 
in that sense except in Neverball. "Reprise" may be a better 
translation, but "film" is found in many strings.

However, I think "sauver" is more problematic. "Save" can be translated 
to "sauver" in certain cases as in "Save someone from a certain death", 
but it isn't always a proper translation. In this case, it is considered 
as an anglicism. "Enregistrer" is preferred: 
http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=26508220#eng
"Enregister le film" would be an improvement.

Forwarding this report upstream would be most welcome, I simply couldn't 
manage to open a ticket there (I can't see how to create a Trac account).



Information forwarded to debian-bugs-dist@lists.debian.org, Debian Games Team <pkg-games-devel@lists.alioth.debian.org>:
Bug#700287; Package neverball. (Tue, 12 Feb 2013 14:03:09 GMT) (full text, mbox, link).


Acknowledgement sent to Mehdi Yousfi-Monod <mehdi.yousfi@gmail.com>:
Extra info received and forwarded to list. Copy sent to Debian Games Team <pkg-games-devel@lists.alioth.debian.org>. (Tue, 12 Feb 2013 14:03:09 GMT) (full text, mbox, link).


Message #10 received at submit@bugs.debian.org (full text, mbox, reply):

From: Mehdi Yousfi-Monod <mehdi.yousfi@gmail.com>
To: Filipus Klutiero <chealer@gmail.com>, 700287@bugs.debian.org
Cc: submit@bugs.debian.org
Subject: Re: Bug#700287: [neverball] French: "Save Replay" translated to "Sauver un film"
Date: Tue, 12 Feb 2013 15:00:25 +0100
Hi,

I'm mym, I did most Neverball French translations.
I do agree on the meaning of words "sauver" and "enregistrer". The
latter fits better. The reason I preferred "sauver" and "film" over
other words is because they are short which better fits with the GUI.

Now I'm not sure that point really matters. I would now prefer a better meaning.
However the word "reprise" sounds weird to me. The word "replay" can
also be used in French and I haven't found any satisfying translation.

mym

2013/2/11 Filipus Klutiero <chealer@gmail.com>:
> Package: neverball
> Version: 1.5.4-5
> Severity: minor
> Tags: l10n upstream
> X-Debbugs-Cc: debian-l10n-french@lists.debian.org
> X-Debbugs-Cc: mehdi.yousfi@gmail.com
>
> After a ball is lost or a level completed, the player can save a replay or
> continue to the next level. The first button is labelled "Save Replay" in
> English, or "Sauver un film" in French. I think the translation will be
> understood by most, but it's not great.
> "Sauver un film" is related to the translations "Film" (Replay), "Films"
> (Replay) and many others: https://s.snth.net/svn/neverball/trunk/po/fr.po
> I do not consider "Film" as a great translation of "Replay". "Film"
> generally doesn't mean replay, and I do not remember seeing "film" used in
> that sense except in Neverball. "Reprise" may be a better translation, but
> "film" is found in many strings.
>
> However, I think "sauver" is more problematic. "Save" can be translated to
> "sauver" in certain cases as in "Save someone from a certain death", but it
> isn't always a proper translation. In this case, it is considered as an
> anglicism. "Enregistrer" is preferred:
> http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=26508220#eng
> "Enregister le film" would be an improvement.
>
> Forwarding this report upstream would be most welcome, I simply couldn't
> manage to open a ticket there (I can't see how to create a Trac account).



-- 
Mehdi Yousfi-Monod



Information forwarded to debian-bugs-dist@lists.debian.org, Debian Games Team <pkg-games-devel@lists.alioth.debian.org>:
Bug#700287; Package neverball. (Tue, 12 Feb 2013 14:03:22 GMT) (full text, mbox, link).


Acknowledgement sent to Mehdi Yousfi-Monod <mehdi.yousfi@gmail.com>:
Extra info received and forwarded to list. Copy sent to Debian Games Team <pkg-games-devel@lists.alioth.debian.org>. (Tue, 12 Feb 2013 14:03:22 GMT) (full text, mbox, link).


Information forwarded to debian-bugs-dist@lists.debian.org, Debian Games Team <pkg-games-devel@lists.alioth.debian.org>:
Bug#700287; Package neverball. (Wed, 13 Feb 2013 02:54:03 GMT) (full text, mbox, link).


Acknowledgement sent to Filipus Klutiero <chealer@gmail.com>:
Extra info received and forwarded to list. Copy sent to Debian Games Team <pkg-games-devel@lists.alioth.debian.org>. (Wed, 13 Feb 2013 02:54:03 GMT) (full text, mbox, link).


Message #20 received at 700287@bugs.debian.org (full text, mbox, reply):

From: Filipus Klutiero <chealer@gmail.com>
To: Mehdi Yousfi-Monod <mehdi.yousfi@gmail.com>, 700287@bugs.debian.org
Subject: Re: Bug#700287: [neverball] French: "Save Replay" translated to "Sauver un film"
Date: Tue, 12 Feb 2013 21:49:53 -0500
Hi Mehdi :-)

On 2013-02-12 09:00, Mehdi Yousfi-Monod wrote:
> Hi,
>
> I'm mym, I did most Neverball French translations.
> I do agree on the meaning of words "sauver" and "enregistrer". The
> latter fits better. The reason I preferred "sauver" and "film" over
> other words is because they are short which better fits with the GUI.

I suspected that. Regarding "sauver", both "enregistrer" and 
"sauvegarder" are 5 characters longer. However, the screen where the 
label appears has plenty of room so I don't see a technical problem, 
although a longer label may be unaesthetic. There's also the possibility 
of labelling it simply "Enregistrer" or "Conserver", but I doubt new 
users would understand the meaning.
"Conserver" is only 3 characters longer than "sauver".


>
> Now I'm not sure that point really matters. I would now prefer a better meaning.
> However the word "reprise" sounds weird to me. The word "replay" can
> also be used in French and I haven't found any satisfying translation.

"Reprise [vidéo]" is common in Quebec, but it may not be in France. It 
may not be a great term neither - it also has several other senses. This 
use would be in the sense "Action de représenter, de diffuser à nouveau 
un spectacle, un film, une émission ": 
http://www.larousse.com/en/dictionnaires/francais/reprise/68500
A literal translation of "Replay" would be "Relecture", but this is 
somewhat misleading - if the replay is a "relecture", what was the 
(initial) "lecture"? The first view (the one live) is not read, it's 
just computed.

As for using "replay" is French, although I'm sure most would 
understand, I'd rather keep "film" than to go with a pure English word.

If "reprise" is uncommon outside Quebec, requesting advice from other 
communities might be warranted (traduc.org?).
>
> mym
>
> 2013/2/11 Filipus Klutiero<chealer@gmail.com>:
>> Package: neverball
>> Version: 1.5.4-5
>> Severity: minor
>> Tags: l10n upstream
>> X-Debbugs-Cc: debian-l10n-french@lists.debian.org
>> X-Debbugs-Cc: mehdi.yousfi@gmail.com
>>
>> After a ball is lost or a level completed, the player can save a replay or
>> continue to the next level. The first button is labelled "Save Replay" in
>> English, or "Sauver un film" in French. I think the translation will be
>> understood by most, but it's not great.
>> "Sauver un film" is related to the translations "Film" (Replay), "Films"
>> (Replay) and many others: https://s.snth.net/svn/neverball/trunk/po/fr.po
>> I do not consider "Film" as a great translation of "Replay". "Film"
>> generally doesn't mean replay, and I do not remember seeing "film" used in
>> that sense except in Neverball. "Reprise" may be a better translation, but
>> "film" is found in many strings.
>>
>> However, I think "sauver" is more problematic. "Save" can be translated to
>> "sauver" in certain cases as in "Save someone from a certain death", but it
>> isn't always a proper translation. In this case, it is considered as an
>> anglicism. "Enregistrer" is preferred:
>> http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=26508220#eng
>> "Enregister le film" would be an improvement.
>>
>> Forwarding this report upstream would be most welcome, I simply couldn't
>> manage to open a ticket there (I can't see how to create a Trac account).
>
>




Information forwarded to debian-bugs-dist@lists.debian.org, Debian Games Team <pkg-games-devel@lists.alioth.debian.org>:
Bug#700287; Package neverball. (Thu, 14 Feb 2013 16:03:03 GMT) (full text, mbox, link).


Acknowledgement sent to Mehdi Yousfi-Monod <mehdi.yousfi@gmail.com>:
Extra info received and forwarded to list. Copy sent to Debian Games Team <pkg-games-devel@lists.alioth.debian.org>. (Thu, 14 Feb 2013 16:03:03 GMT) (full text, mbox, link).


Message #25 received at 700287@bugs.debian.org (full text, mbox, reply):

From: Mehdi Yousfi-Monod <mehdi.yousfi@gmail.com>
To: Filipus Klutiero <chealer@gmail.com>
Cc: 700287@bugs.debian.org
Subject: Re: Bug#700287: [neverball] French: "Save Replay" translated to "Sauver un film"
Date: Thu, 14 Feb 2013 16:58:40 +0100
> I suspected that. Regarding "sauver", both "enregistrer" and "sauvegarder"
> are 5 characters longer. However, the screen where the label appears has
> plenty of room so I don't see a technical problem, although a longer label
> may be unaesthetic.

Agreed.
"Enregistrer" sounds better for me.

> There's also the possibility of labelling it simply
> "Enregistrer" or "Conserver", but I doubt new users would understand the
> meaning.

Agreed.

> "Reprise [vidéo]" is common in Quebec, but it may not be in France.

Oh, that's why your English is far better than mine :)
I confirm. I don't remember hearing this word in that sense.

> It may
> not be a great term neither - it also has several other senses. This use
> would be in the sense "Action de représenter, de diffuser à nouveau un
> spectacle, un film, une émission ":
> http://www.larousse.com/en/dictionnaires/francais/reprise/68500
> A literal translation of "Replay" would be "Relecture", but this is somewhat
> misleading - if the replay is a "relecture", what was the (initial)
> "lecture"? The first view (the one live) is not read, it's just computed.

True :)
Regarding "relecture", it makes me think of the act of reading a text again :-/

> As for using "replay" is French, although I'm sure most would understand,
> I'd rather keep "film" than to go with a pure English word.

Shino (the other early FR translator) and I had the same opinion.

> If "reprise" is uncommon outside Quebec, requesting advice from other
> communities might be warranted (traduc.org?).

Good idea!

BTW, are you an official translator of Neverball or will I have to do
the translation by myself? :)

mym



Information forwarded to debian-bugs-dist@lists.debian.org, Debian Games Team <pkg-games-devel@lists.alioth.debian.org>:
Bug#700287; Package neverball. (Sat, 16 Feb 2013 15:45:03 GMT) (full text, mbox, link).


Acknowledgement sent to Filipus Klutiero <chealer@gmail.com>:
Extra info received and forwarded to list. Copy sent to Debian Games Team <pkg-games-devel@lists.alioth.debian.org>. (Sat, 16 Feb 2013 15:45:03 GMT) (full text, mbox, link).


Message #30 received at 700287@bugs.debian.org (full text, mbox, reply):

From: Filipus Klutiero <chealer@gmail.com>
To: Mehdi Yousfi-Monod <mehdi.yousfi@gmail.com>, 700287@bugs.debian.org
Subject: Re: Bug#700287: [neverball] French: "Save Replay" translated to "Sauver un film"
Date: Sat, 16 Feb 2013 10:44:03 -0500
On 2013-02-14 10:58, Mehdi Yousfi-Monod wrote:
> [...]
>> It may
>> not be a great term neither - it also has several other senses. This use
>> would be in the sense "Action de représenter, de diffuser à nouveau un
>> spectacle, un film, une émission ":
>> http://www.larousse.com/en/dictionnaires/francais/reprise/68500
>> A literal translation of "Replay" would be "Relecture", but this is somewhat
>> misleading - if the replay is a "relecture", what was the (initial)
>> "lecture"? The first view (the one live) is not read, it's just computed.
> True :)
> Regarding "relecture", it makes me think of the act of reading a text again :-/

Oh, right, or correcting a text. "Revisionnement" may be more accurate, 
but in any case these words wouldn't refer to the data that allows 
replaying, they would refer to the act of replaying.
>> As for using "replay" is French, although I'm sure most would understand,
>> I'd rather keep "film" than to go with a pure English word.
> Shino (the other early FR translator) and I had the same opinion.
>
>> If "reprise" is uncommon outside Quebec, requesting advice from other
>> communities might be warranted (traduc.org?).
> Good idea!
>
> BTW, are you an official translator of Neverball or will I have to do
> the translation by myself? :)
>
>

I'm just an official user of Neverball, and a reporter of the very few 
bugs I managed to find in it :-)

P.S. Congratulations for your levels. Completing your set was a huge 
challenge, and I haven't managed to renew it with the new levels sets.



Information forwarded to debian-bugs-dist@lists.debian.org, Debian Games Team <pkg-games-devel@lists.alioth.debian.org>:
Bug#700287; Package neverball. (Tue, 19 Feb 2013 14:57:05 GMT) (full text, mbox, link).


Acknowledgement sent to Mehdi Yousfi-Monod <mehdi.yousfi@gmail.com>:
Extra info received and forwarded to list. Copy sent to Debian Games Team <pkg-games-devel@lists.alioth.debian.org>. (Tue, 19 Feb 2013 14:57:05 GMT) (full text, mbox, link).


Message #35 received at 700287@bugs.debian.org (full text, mbox, reply):

From: Mehdi Yousfi-Monod <mehdi.yousfi@gmail.com>
To: Filipus Klutiero <chealer@gmail.com>
Cc: 700287@bugs.debian.org
Subject: Re: Bug#700287: [neverball] French: "Save Replay" translated to "Sauver un film"
Date: Tue, 19 Feb 2013 15:54:32 +0100
>> Regarding "relecture", it makes me think of the act of reading a text
>> again :-/
>
> Oh, right, or correcting a text. "Revisionnement" may be more accurate, but
> in any case these words wouldn't refer to the data that allows replaying,
> they would refer to the act of replaying.

True. Though I cannot find any better alternative right now :-/
Maybe we could have a look at French translations in games with a
similar replay concept?
In X-Moto they use "replays"...

> I'm just an official user of Neverball, and a reporter of the very few bugs
> I managed to find in it :-)

Yeah, the dev team and particularly parasti are very good at tracking
and removing bugs.

> P.S. Congratulations for your levels. Completing your set was a huge
> challenge, and I haven't managed to renew it with the new levels sets.

Thank you. I really enjoyed designing levels. Also it's a pleasure to
have such feedback :)

mym



Information forwarded to debian-bugs-dist@lists.debian.org, Debian Games Team <pkg-games-devel@lists.alioth.debian.org>:
Bug#700287; Package neverball. (Thu, 21 Feb 2013 03:42:04 GMT) (full text, mbox, link).


Acknowledgement sent to traduc@traduc.org, 700287@bugs.debian.org:
Extra info received and forwarded to list. Copy sent to Debian Games Team <pkg-games-devel@lists.alioth.debian.org>. (Thu, 21 Feb 2013 03:42:04 GMT) (full text, mbox, link).


Message #40 received at 700287@bugs.debian.org (full text, mbox, reply):

From: Filipus Klutiero <chealer@gmail.com>
To: traduc@traduc.org, 700287@bugs.debian.org
Subject: Traduction de "replay"
Date: Wed, 20 Feb 2013 22:38:20 -0500
[Message part 1 (text/plain, inline)]
Bonjour, le jeu 3D Neverball permet d'enregistrer un "replay" des essais 
du joueur. Présentement, ces "replays" sont appelés "films". Ce n'est 
pas une traduction outrageuse, mais il me semble que ça laisse à 
désirer. Après une discussion avec Mehdi Yousfi-Monod, principal 
traducteur francophone de Neverball, nous n'avons pas pu trouver une 
alternative convaincante. Mehdi a regardé du côté de X-Moto pour 
inspiration, mais n'y a trouvé que... "replay" :-/ Je m'en remets donc à 
traduc.org.

Comme indiqué dans le billet où notre discussion a été initiée ( 
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=700287 ) plusieurs 
alternatives ont été considérées :

 * Reprise. Semble rare dans ce sens en France. Plusieurs autres sens
 * Relecture. Problème sémantique (pas de "lecture" première). A
   d'autres sens


Devrait-on choisir un autre terme? Garder "film"?

Prière de m'adresser vos réponses
Merci
[Message part 2 (text/html, inline)]

Information forwarded to debian-bugs-dist@lists.debian.org, Debian Games Team <pkg-games-devel@lists.alioth.debian.org>:
Bug#700287; Package neverball. (Sat, 23 Feb 2013 22:21:03 GMT) (full text, mbox, link).


Acknowledgement sent to Filipus Klutiero <chealer@gmail.com>:
Extra info received and forwarded to list. Copy sent to Debian Games Team <pkg-games-devel@lists.alioth.debian.org>. (Sat, 23 Feb 2013 22:21:03 GMT) (full text, mbox, link).


Message #45 received at 700287@bugs.debian.org (full text, mbox, reply):

From: Filipus Klutiero <chealer@gmail.com>
To: Mehdi Yousfi-Monod <mehdi.yousfi@gmail.com>, 700287@bugs.debian.org
Subject: Re: Bug#700287: [neverball] French: "Save Replay" translated to "Sauver un film"
Date: Sat, 23 Feb 2013 17:17:27 -0500
On 2013-02-19 09:54, Mehdi Yousfi-Monod wrote:
>>> Regarding "relecture", it makes me think of the act of reading a text
>>> again :-/
>> Oh, right, or correcting a text. "Revisionnement" may be more accurate, but
>> in any case these words wouldn't refer to the data that allows replaying,
>> they would refer to the act of replaying.
> True. Though I cannot find any better alternative right now :-/
> Maybe we could have a look at French translations in games with a
> similar replay concept?
> In X-Moto they use "replays"...

Ah, good idea - less interesting result :-/

So I asked traduc.org: 
http://listes.traduc.org/pipermail/traduc/2013-February/007934.html
I'm afraid there are no great propositions so far. I don't like 
"Ralenti" nor "rediffusion" since the initial play is not a broadcast. 
"Enregistrement" is the proposition I like best.

I suggest we just fix the "sauver" for now.
>> I'm just an official user of Neverball, and a reporter of the very few bugs
>> I managed to find in it :-)
> Yeah, the dev team and particularly parasti are very good at tracking
> and removing bugs.

They must be :-)

[...]



Information forwarded to debian-bugs-dist@lists.debian.org, Debian Games Team <pkg-games-devel@lists.alioth.debian.org>:
Bug#700287; Package neverball. (Sun, 24 Feb 2013 08:42:03 GMT) (full text, mbox, link).


Acknowledgement sent to Mehdi Yousfi-Monod <mehdi.yousfi@gmail.com>:
Extra info received and forwarded to list. Copy sent to Debian Games Team <pkg-games-devel@lists.alioth.debian.org>. (Sun, 24 Feb 2013 08:42:03 GMT) (full text, mbox, link).


Message #50 received at 700287@bugs.debian.org (full text, mbox, reply):

From: Mehdi Yousfi-Monod <mehdi.yousfi@gmail.com>
To: Filipus Klutiero <chealer@gmail.com>
Cc: 700287@bugs.debian.org
Subject: Re: Bug#700287: [neverball] French: "Save Replay" translated to "Sauver un film"
Date: Sun, 24 Feb 2013 09:39:28 +0100
>> In X-Moto they use "replays"...
> Ah, good idea - less interesting result :-/

"Replay" has the advantages of being short, unambiguous and well
understood by French speakers. I tend to favor the ease of
communication over the 100% French based words. Recurrent debate here,
I know ;)

> So I asked traduc.org:
> http://listes.traduc.org/pipermail/traduc/2013-February/007934.html
> I'm afraid there are no great propositions so far. I don't like "Ralenti"
> nor "rediffusion" since the initial play is not a broadcast.

Agreed. And it is not slowed down.

> "Enregistrement" is the proposition I like best.

Among French words I agree. But "enregistrement" is a general term
including many types of recordings like audio,text or any king of
signal, while replay seems univocal to me.

mym



Information forwarded to debian-bugs-dist@lists.debian.org, Debian Games Team <pkg-games-devel@lists.alioth.debian.org>:
Bug#700287; Package neverball. (Sun, 24 Feb 2013 18:09:03 GMT) (full text, mbox, link).


Acknowledgement sent to Stephen Kitt <steve@sk2.org>:
Extra info received and forwarded to list. Copy sent to Debian Games Team <pkg-games-devel@lists.alioth.debian.org>. (Sun, 24 Feb 2013 18:09:03 GMT) (full text, mbox, link).


Message #55 received at 700287@bugs.debian.org (full text, mbox, reply):

From: Stephen Kitt <steve@sk2.org>
To: Mehdi Yousfi-Monod <mehdi.yousfi@gmail.com>, 700287@bugs.debian.org
Cc: Filipus Klutiero <chealer@gmail.com>
Subject: Re: Bug#700287: [neverball] French: "Save Replay" translated to "Sauver un film"
Date: Sun, 24 Feb 2013 19:04:39 +0100
[Message part 1 (text/plain, inline)]
Hi,

On Sun, 24 Feb 2013 09:39:28 +0100, Mehdi Yousfi-Monod
<mehdi.yousfi@gmail.com> wrote:
> >> In X-Moto they use "replays"...
> > Ah, good idea - less interesting result :-/
> 
> "Replay" has the advantages of being short, unambiguous and well
> understood by French speakers. I tend to favor the ease of
> communication over the 100% French based words. Recurrent debate here,
> I know ;)
> 
> > So I asked traduc.org:
> > http://listes.traduc.org/pipermail/traduc/2013-February/007934.html
> > I'm afraid there are no great propositions so far. I don't like "Ralenti"
> > nor "rediffusion" since the initial play is not a broadcast.
> 
> Agreed. And it is not slowed down.

Why not ask debian-l10n-french?

Regards,

Stephen
[signature.asc (application/pgp-signature, attachment)]

Information forwarded to debian-bugs-dist@lists.debian.org, Debian Games Team <pkg-games-devel@lists.alioth.debian.org>:
Bug#700287; Package neverball. (Sun, 24 Feb 2013 19:42:03 GMT) (full text, mbox, link).


Acknowledgement sent to Filipus Klutiero <chealer@gmail.com>:
Extra info received and forwarded to list. Copy sent to Debian Games Team <pkg-games-devel@lists.alioth.debian.org>. (Sun, 24 Feb 2013 19:42:03 GMT) (full text, mbox, link).


Message #60 received at 700287@bugs.debian.org (full text, mbox, reply):

From: Filipus Klutiero <chealer@gmail.com>
To: Stephen Kitt <steve@sk2.org>
Cc: 700287@bugs.debian.org
Subject: Re: Bug#700287: [neverball] French: "Save Replay" translated to "Sauver un film"
Date: Sun, 24 Feb 2013 14:38:00 -0500
On 2013-02-24 13:04, Stephen Kitt wrote:
> Hi,
>
> On Sun, 24 Feb 2013 09:39:28 +0100, Mehdi Yousfi-Monod
> <mehdi.yousfi@gmail.com>  wrote:
>>>> In X-Moto they use "replays"...
>>> Ah, good idea - less interesting result :-/
>> "Replay" has the advantages of being short, unambiguous and well
>> understood by French speakers. I tend to favor the ease of
>> communication over the 100% French based words. Recurrent debate here,
>> I know ;)
>>
>>> So I asked traduc.org:
>>> http://listes.traduc.org/pipermail/traduc/2013-February/007934.html
>>> I'm afraid there are no great propositions so far. I don't like "Ralenti"
>>> nor "rediffusion" since the initial play is not a broadcast.
>> Agreed. And it is not slowed down.
> Why not ask debian-l10n-french?
>
>
Unfortunately, this seems offtopic there:

> Discussion forum for the translators of Debian-specific packages and 
> documentation to the French language.
(I am not even a translator)




Message sent on to Filipus Klutiero <chealer@gmail.com>:
Bug#700287. (Thu, 23 May 2013 17:15:27 GMT) (full text, mbox, link).


Message #63 received at 700287-submitter@bugs.debian.org (full text, mbox, reply):

From: Markus Koschany <apo@gambaru.de>
To: 700287-submitter@bugs.debian.org
Cc: mehdi.yousfi@gmail.com
Subject: Bug#700287: [neverball] French: "Save Replay" translated to "Sauver un film"
Date: Thu, 23 May 2013 19:11:54 +0200
[Message part 1 (text/plain, inline)]
tags 700287 moreinfo
thanks

Hello and thanks for your bug report.

After reading the whole bug report, it seems to me, you both have not
reached a conclusion yet. I'm inclined to work on this bug as long as we
can reach a consensus about the correct translation of "Save Replay" in
French.

I would like to suggest that Filipus simply opens a thread at the
official forum and then asks the developers to improve the translation.

http://forum.nevercorner.net/

I believe it's not a good idea to change the translation only in Debian,
this is something upstream should take care of.

Perhaps Mehdi can help you to get in contact with the right people
upstream, so changing the translation will be quick and easy.

Regards,

Markus

[signature.asc (application/pgp-signature, attachment)]

Added tag(s) moreinfo. Request was from Markus Koschany <apo@gambaru.de> to control@bugs.debian.org. (Thu, 23 May 2013 17:36:04 GMT) (full text, mbox, link).


Information forwarded to debian-bugs-dist@lists.debian.org, Debian Games Team <pkg-games-devel@lists.alioth.debian.org>:
Bug#700287; Package neverball. (Fri, 24 May 2013 02:57:04 GMT) (full text, mbox, link).


Acknowledgement sent to Filipus Klutiero <chealer@gmail.com>:
Extra info received and forwarded to list. Copy sent to Debian Games Team <pkg-games-devel@lists.alioth.debian.org>. (Fri, 24 May 2013 02:57:04 GMT) (full text, mbox, link).


Message #70 received at 700287@bugs.debian.org (full text, mbox, reply):

From: Filipus Klutiero <chealer@gmail.com>
To: 700287@bugs.debian.org, control@bugs.debian.org
Cc: Markus Koschany <apo@gambaru.de>, mehdi.yousfi@gmail.com
Subject: Re: Bug#700287: [neverball] French: "Save Replay" translated to "Sauver un film"
Date: Thu, 23 May 2013 22:53:18 -0400
tags 700287 - moreinfo
thanks

Hi Markus,

On 2013-05-23 13:11, Markus Koschany wrote:
> tags 700287 moreinfo
> thanks
>
> Hello and thanks for your bug report.
>
> After reading the whole bug report, it seems to me, you both have not
> reached a conclusion yet. I'm inclined to work on this bug as long as we
> can reach a consensus about the correct translation of "Save Replay" in
> French.

This ticket certainly shouldn't stay open forever. At this point we can conclude that a good translation is difficult to find. Which is why I proposed to just fix the "Sauver" for now. Although we didn't find a perfect translation even for "Sauver", I'm proposing to go with "Enregistrer". To be clear, I am proposing to translate "Save Replay" to "Enregistrer un film" until we get better ideas. This may not be a pure improvement over the current translation - I would prefer something clearer and shorter - but I believe Mehdi and I both consider that as an overall improvement.

I will consider this ticket as resolved if the translation is changed to "Enregistrer un film" and will consider opening a new ticket about "film" when this one is closed.
>
> I would like to suggest that Filipus simply opens a thread at the
> official forum and then asks the developers to improve the translation.
>
> http://forum.nevercorner.net/

You're welcome to do that, but as I already opened a thread on traduc.org which helped little, I doubt opening a thread in a small community for which French is just one language among a myriad would help much.
If anyone wants to do that, please simply refer to the traduc.org thread, as the "Replay" issue is far from Neverball-specific.

>
> I believe it's not a good idea to change the translation only in Debian,
> this is something upstream should take care of.

Absolutely, the only reason I opened the ticket against Debian is that I failed open one upstream. Quoting myself:

> Forwarding this report upstream would be most welcome, I simply couldn't
> manage to open a ticket there (I can't see how to create a Trac account).



Information forwarded to debian-bugs-dist@lists.debian.org, Debian Games Team <pkg-games-devel@lists.alioth.debian.org>:
Bug#700287; Package neverball. (Fri, 24 May 2013 13:15:04 GMT) (full text, mbox, link).


Acknowledgement sent to Mehdi Yousfi-Monod <mehdi.yousfi@gmail.com>:
Extra info received and forwarded to list. Copy sent to Debian Games Team <pkg-games-devel@lists.alioth.debian.org>. (Fri, 24 May 2013 13:15:04 GMT) (full text, mbox, link).


Message #75 received at 700287@bugs.debian.org (full text, mbox, reply):

From: Mehdi Yousfi-Monod <mehdi.yousfi@gmail.com>
To: Filipus Klutiero <chealer@gmail.com>
Cc: 700287@bugs.debian.org, control@bugs.debian.org, Markus Koschany <apo@gambaru.de>
Subject: Re: Bug#700287: [neverball] French: "Save Replay" translated to "Sauver un film"
Date: Fri, 24 May 2013 15:10:28 +0200
[Message part 1 (text/plain, inline)]
Thanks for the bump and the feedback.
It's been some years since I last logged on the Neverball forum so I would
suggest you to give a try with a simple post.
Shino, the administrator, is French, he should be able to give you his
opinion and update the French translation.
As for the translation itself, I'm fine with "enregistrer" as it's more
accurate than "sauver". Regarding "replay", I'd rather not replace it with
"film" but you should ask the French people of Neverball's community.

mym

2013/5/24 Filipus Klutiero <chealer@gmail.com>
>
> tags 700287 - moreinfo
> thanks
>
> Hi Markus,
>
>
> On 2013-05-23 13:11, Markus Koschany wrote:
>>
>> tags 700287 moreinfo
>> thanks
>>
>> Hello and thanks for your bug report.
>>
>> After reading the whole bug report, it seems to me, you both have not
>> reached a conclusion yet. I'm inclined to work on this bug as long as we
>> can reach a consensus about the correct translation of "Save Replay" in
>> French.
>
>
> This ticket certainly shouldn't stay open forever. At this point we can
conclude that a good translation is difficult to find. Which is why I
proposed to just fix the "Sauver" for now. Although we didn't find a
perfect translation even for "Sauver", I'm proposing to go with
"Enregistrer". To be clear, I am proposing to translate "Save Replay" to
"Enregistrer un film" until we get better ideas. This may not be a pure
improvement over the current translation - I would prefer something clearer
and shorter - but I believe Mehdi and I both consider that as an overall
improvement.
>
> I will consider this ticket as resolved if the translation is changed to
"Enregistrer un film" and will consider opening a new ticket about "film"
when this one is closed.
>
>>
>> I would like to suggest that Filipus simply opens a thread at the
>> official forum and then asks the developers to improve the translation.
>>
>> http://forum.nevercorner.net/
>
>
> You're welcome to do that, but as I already opened a thread on traduc.orgwhich helped little, I doubt opening a thread in a small community for
which French is just one language among a myriad would help much.
> If anyone wants to do that, please simply refer to the traduc.org thread,
as the "Replay" issue is far from Neverball-specific.
>
>
>>
>> I believe it's not a good idea to change the translation only in Debian,
>> this is something upstream should take care of.
>
>
> Absolutely, the only reason I opened the ticket against Debian is that I
failed open one upstream. Quoting myself:
>
>> Forwarding this report upstream would be most welcome, I simply couldn't
>> manage to open a ticket there (I can't see how to create a Trac account).




--
Mehdi Yousfi-Monod
[Message part 2 (text/html, inline)]

Information forwarded to debian-bugs-dist@lists.debian.org, Debian Games Team <pkg-games-devel@lists.alioth.debian.org>:
Bug#700287; Package neverball. (Sat, 25 May 2013 02:00:07 GMT) (full text, mbox, link).


Acknowledgement sent to Filipus Klutiero <chealer@gmail.com>:
Extra info received and forwarded to list. Copy sent to Debian Games Team <pkg-games-devel@lists.alioth.debian.org>. (Sat, 25 May 2013 02:00:07 GMT) (full text, mbox, link).


Message #80 received at 700287@bugs.debian.org (full text, mbox, reply):

From: Filipus Klutiero <chealer@gmail.com>
To: Mehdi Yousfi-Monod <mehdi.yousfi@gmail.com>, 700287@bugs.debian.org
Subject: Re: Bug#700287: [neverball] French: "Save Replay" translated to "Sauver un film"
Date: Fri, 24 May 2013 21:56:33 -0400
Hi Mehdi,

On 2013-05-24 09:10, Mehdi Yousfi-Monod wrote:
> Thanks for the bump and the feedback.
> It's been some years since I last logged on the Neverball forum so I would
> suggest you to give a try with a simple post.
> Shino, the administrator, is French, he should be able to give you his
> opinion and update the French translation.
I opened a topic: http://forum.nevercorner.net/viewtopic.php?pid=28840

> As for the translation itself, I'm fine with "enregistrer" as it's more
> accurate than "sauver".

Thanks
>   Regarding "replay", I'd rather not replace it with
> "film" but you should ask the French people of Neverball's community.
>

"film" is the current translation. I am not against changing it, but if we change it, other strings will have to change too. I believe we should wait for more input at this point.

-- 
Filipus Klutiero
http://www.philippecloutier.com




Information forwarded to debian-bugs-dist@lists.debian.org, Debian Games Team <pkg-games-devel@lists.alioth.debian.org>:
Bug#700287; Package neverball. (Mon, 27 May 2013 07:51:09 GMT) (full text, mbox, link).


Acknowledgement sent to Mehdi Yousfi-Monod <mehdi.yousfi@gmail.com>:
Extra info received and forwarded to list. Copy sent to Debian Games Team <pkg-games-devel@lists.alioth.debian.org>. (Mon, 27 May 2013 07:51:09 GMT) (full text, mbox, link).


Message #85 received at 700287@bugs.debian.org (full text, mbox, reply):

From: Mehdi Yousfi-Monod <mehdi.yousfi@gmail.com>
To: Filipus Klutiero <chealer@gmail.com>
Cc: 700287@bugs.debian.org
Subject: Re: Bug#700287: [neverball] French: "Save Replay" translated to "Sauver un film"
Date: Mon, 27 May 2013 09:45:35 +0200
>>   Regarding "replay", I'd rather not replace it with
>> "film" but you should ask the French people of Neverball's community.
>
> "film" is the current translation. I am not against changing it, but if we change it, other strings will have to change too. I believe we should wait for more input at this point.

Oops. Indeed I do prefer "replay". Typing replay+fr on google.fr shows
that that word is broadly used by French speakers. I'm ok with waiting
for more input.
Cheers



Information forwarded to debian-bugs-dist@lists.debian.org, Debian Games Team <pkg-games-devel@lists.alioth.debian.org>:
Bug#700287; Package neverball. (Fri, 31 May 2013 11:06:04 GMT) (full text, mbox, link).


Acknowledgement sent to Markus Koschany <apo@gambaru.de>:
Extra info received and forwarded to list. Copy sent to Debian Games Team <pkg-games-devel@lists.alioth.debian.org>. (Fri, 31 May 2013 11:06:04 GMT) (full text, mbox, link).


Message #90 received at 700287@bugs.debian.org (full text, mbox, reply):

From: Markus Koschany <apo@gambaru.de>
To: Filipus Klutiero <chealer@gmail.com>
Cc: 700287@bugs.debian.org
Subject: [neverball] French: "Save Replay" translated to "Sauver un film"
Date: Fri, 31 May 2013 13:02:39 +0200
[Message part 1 (text/plain, inline)]
Hello,

the developers of neverball are willing to accept an updated .po file in
French. This only requires a consensus about the correct translation of
"Save replay" in French.

http://forum.nevercorner.net/viewtopic.php?id=2680

Please propose a final translation and i will prepare a patch for the
.po file.

Markus

[signature.asc (application/pgp-signature, attachment)]

Information forwarded to debian-bugs-dist@lists.debian.org, Debian Games Team <pkg-games-devel@lists.alioth.debian.org>:
Bug#700287; Package neverball. (Sun, 02 Jun 2013 01:06:04 GMT) (full text, mbox, link).


Acknowledgement sent to Filipus Klutiero <chealer@gmail.com>:
Extra info received and forwarded to list. Copy sent to Debian Games Team <pkg-games-devel@lists.alioth.debian.org>. (Sun, 02 Jun 2013 01:06:04 GMT) (full text, mbox, link).


Message #95 received at 700287@bugs.debian.org (full text, mbox, reply):

From: Filipus Klutiero <chealer@gmail.com>
To: Markus Koschany <apo@gambaru.de>, 700287@bugs.debian.org
Subject: Re: [neverball] French: "Save Replay" translated to "Sauver un film"
Date: Sat, 01 Jun 2013 21:04:07 -0400
Hi Markus,

On 2013-05-31 07:02, Markus Koschany wrote:
> Hello,
>
> the developers of neverball are willing to accept an updated .po file in
> French. This only requires a consensus about the correct translation of
> "Save replay" in French.
>
> http://forum.nevercorner.net/viewtopic.php?id=2680
>
> Please propose a final translation and i will prepare a patch for the
> .po file.

Thanks. I wouldn't qualify my translation as "final", but until we get more feedback on "film"/replay, I'm recommending again "Enregistrer un film", which I'll consider as a solution to this ticket.

-- 
Filipus Klutiero
http://www.philippecloutier.com




Information forwarded to debian-bugs-dist@lists.debian.org, Debian Games Team <pkg-games-devel@lists.alioth.debian.org>:
Bug#700287; Package neverball. (Sun, 02 Jun 2013 11:09:04 GMT) (full text, mbox, link).


Acknowledgement sent to Markus Koschany <apo@gambaru.de>:
Extra info received and forwarded to list. Copy sent to Debian Games Team <pkg-games-devel@lists.alioth.debian.org>. (Sun, 02 Jun 2013 11:09:04 GMT) (full text, mbox, link).


Message #100 received at 700287@bugs.debian.org (full text, mbox, reply):

From: Markus Koschany <apo@gambaru.de>
To: Filipus Klutiero <chealer@gmail.com>
Cc: 700287@bugs.debian.org, control@bugs.debian.org
Subject: [neverball] French: "Save Replay" translated to "Sauver un film"
Date: Sun, 02 Jun 2013 13:08:23 +0200
[Message part 1 (text/plain, inline)]
tags 700287 - moreinfo
thanks

Hello Filipus,

i have changed "sauver" to enregistrer" and forwarded the patch upstream.

http://forum.nevercorner.net/viewtopic.php?id=2680

The updated string should be visible in the next Debian release 1.5.4-6.

Regards,

Markus

[signature.asc (application/pgp-signature, attachment)]

Removed tag(s) moreinfo. Request was from Markus Koschany <apo@gambaru.de> to control@bugs.debian.org. (Sun, 02 Jun 2013 11:09:23 GMT) (full text, mbox, link).


Information forwarded to debian-bugs-dist@lists.debian.org, Debian Games Team <pkg-games-devel@lists.alioth.debian.org>:
Bug#700287; Package neverball. (Sun, 02 Jun 2013 18:24:04 GMT) (full text, mbox, link).


Acknowledgement sent to Filipus Klutiero <chealer@gmail.com>:
Extra info received and forwarded to list. Copy sent to Debian Games Team <pkg-games-devel@lists.alioth.debian.org>. (Sun, 02 Jun 2013 18:24:04 GMT) (full text, mbox, link).


Message #107 received at 700287@bugs.debian.org (full text, mbox, reply):

From: Filipus Klutiero <chealer@gmail.com>
To: 700287@bugs.debian.org, control@bugs.debian.org
Subject: Re: [neverball] French: "Save Replay" translated to "Sauver un film"
Date: Sun, 02 Jun 2013 14:22:19 -0400
tags 700287 + pending
thanks

On 2013-06-02 07:08, Markus Koschany wrote:
> tags 700287 - moreinfo
> thanks
>
> Hello Filipus,
>
> i have changed "sauver" to enregistrer" and forwarded the patch upstream.
>
> http://forum.nevercorner.net/viewtopic.php?id=2680
>
> The updated string should be visible in the next Debian release 1.5.4-6.

Thank you Markus (extra gratitude for catching the other occurences of "Save").

-- 
Filipus Klutiero
http://www.philippecloutier.com




Reply sent to Markus Koschany <apo@gambaru.de>:
You have taken responsibility. (Mon, 03 Jun 2013 05:21:16 GMT) (full text, mbox, link).


Notification sent to Filipus Klutiero <chealer@gmail.com>:
Bug acknowledged by developer. (Mon, 03 Jun 2013 05:21:16 GMT) (full text, mbox, link).


Message #112 received at 700287-close@bugs.debian.org (full text, mbox, reply):

From: Markus Koschany <apo@gambaru.de>
To: 700287-close@bugs.debian.org
Subject: Bug#700287: fixed in neverball 1.5.4-6
Date: Mon, 03 Jun 2013 05:18:53 +0000
Source: neverball
Source-Version: 1.5.4-6

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
neverball, which is due to be installed in the Debian FTP archive.

A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 700287@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Markus Koschany <apo@gambaru.de> (supplier of updated neverball package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmaster@ftp-master.debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256

Format: 1.8
Date: Sun, 02 Jun 2013 12:41:18 +0200
Source: neverball
Binary: neverball neverball-data neverball-common neverputt neverputt-data neverball-dbg
Architecture: source amd64 all
Version: 1.5.4-6
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: Debian Games Team <pkg-games-devel@lists.alioth.debian.org>
Changed-By: Markus Koschany <apo@gambaru.de>
Description: 
 neverball  - 3D floor-tilting game
 neverball-common - data files for Neverball and Neverputt
 neverball-data - data files for Neverball
 neverball-dbg - debugging information for Neverball and Neverputt
 neverputt  - 3D miniature golf game
 neverputt-data - data files for Neverputt
Closes: 651180 662445 677409 700287
Changes: 
 neverball (1.5.4-6) unstable; urgency=low
 .
   [ Juhani Numminen ]
   * Team upload
   * libpng15 transition: Build-depend on libpng-dev instead of
     libpng12-dev. (Closes: #662445)
   * Fix neverball not launching if previously used video mode is
     not available by adding reset-video-mode.patch. (Closes: #677409)
     Thanks to Fabian Greffrath for the patch.
   * Fix non-working Vcs-Browser field in control (400 Bad Request)
     with a working one.
   * Implement hardening by using dpkg-buildflags in debian/rules to export all
     necessary build flags.
 .
   [ Markus Koschany ]
   * Bump compat level to 9 and require debhelper >= 9.
   * Bump Standards-Version to 3.9.4, no changes needed.
   * Switch to source format 3.0 (quilt).
   * Update debian/copyright to copyright format 1.0.
   * Update the watch file and make the extension regex more flexible.
   * Add longtitle to menu files.
   * Drop build-dependency on quilt because source format 3.0 uses quilt by
     default and remove README.source.
   * debian/control:
     - Drop old Conflicts relationships. Older packages of neverball and
       neverputt (Lenny and earlier) are no longer supported.
     - Use fonts-dejavu-core instead of the deprecated ttf-dejavu-core package.
     - data-packages: Suggest neverball and neverputt.
   * Rewrite and simplify debian/rules by using dh sequencer.
   * Build with --parallel.
   * Drop NEWS file. Users who upgrade from Squeeze or Wheezy are not affected.
     Upgrading directly from Lenny to Jessie is not supported.
   * Add DEP-3 headers to all patches and forward them upstream.
   * Install all debugging symbols correctly and make neverball-dbg useful again.
     (Closes: #651180)
   * Update French .po file. Change the occurrences of "sauver" to
     "enregistrer". (Closes: #700287)
Checksums-Sha1: 
 364ae64117dcc24168152fc271040665feb1d161 2345 neverball_1.5.4-6.dsc
 619c227e1958bd60738f12dbbde9b30c91dd79a7 26767623 neverball_1.5.4.orig.tar.gz
 3a5e8198bfc007351f71ef5ba77e818b0959ae9a 16817 neverball_1.5.4-6.debian.tar.gz
 36b24b9a5e1bcb0e72c0065235f1ec38c8536b07 180218 neverball_1.5.4-6_amd64.deb
 9970e715090135369540ef5fb77aa92110b49663 25575562 neverball-data_1.5.4-6_all.deb
 6ec52e6b7234bc84b4bd98c48192fe0545ed3399 16132144 neverball-common_1.5.4-6_all.deb
 696d3417bf233d541b3ea72963b03dddae72e30e 122218 neverputt_1.5.4-6_amd64.deb
 977338cb065d31e758745bf85efad178effbbf76 3336968 neverputt-data_1.5.4-6_all.deb
 97f6f640b496fdfd11a51da233a31505429b68de 631588 neverball-dbg_1.5.4-6_amd64.deb
Checksums-Sha256: 
 b564b77eaeab1dcee1f31b3d8a19bd50468be74c90200912f1a48cfb5827d448 2345 neverball_1.5.4-6.dsc
 ea31ca9f6eec70c8e66eaa20d7ce9e48295fdb077313b97637c503b16b7b0da6 26767623 neverball_1.5.4.orig.tar.gz
 cda357f4b85fcb66642785a2ee3f05d413a9db76e4d9842c175afcec92a08be2 16817 neverball_1.5.4-6.debian.tar.gz
 6a530ebe08118a3faf0c0778c2217b147413e3cf99362a45d40dc7e8af334390 180218 neverball_1.5.4-6_amd64.deb
 f7f06300871b01d00cfa909ccd7df7084cc9b4573633ebdb578a65487a04c30b 25575562 neverball-data_1.5.4-6_all.deb
 f9e45bc32928217350fa67d8d79bcd80713cd38fc1e7f641d252ca8f9ae61a3a 16132144 neverball-common_1.5.4-6_all.deb
 5201c7f8376042474cee6b66f3699ea54d910303246db161f4016d6fce1d5503 122218 neverputt_1.5.4-6_amd64.deb
 b7d9738c4ad441cb83a4f511da752be280e0edf9c3c895c8b630c2ada265a75f 3336968 neverputt-data_1.5.4-6_all.deb
 7fa388f2e95505267b146860e1ff45dcd523e166406a9426f9910e9b2704a4d8 631588 neverball-dbg_1.5.4-6_amd64.deb
Files: 
 94738ac2854e6a29bc0863e7f2f47f30 2345 games optional neverball_1.5.4-6.dsc
 c523b0f72c2035831310e821162f7bd7 26767623 games optional neverball_1.5.4.orig.tar.gz
 b459a2e80b653f077a0459d790f0da26 16817 games optional neverball_1.5.4-6.debian.tar.gz
 bf330de7d80858ecec082df5979f2afa 180218 games optional neverball_1.5.4-6_amd64.deb
 eb9aca44a3911ad123db62c19b5ba4fa 25575562 games optional neverball-data_1.5.4-6_all.deb
 f8ce0550a11815919cf64bbd814d2d41 16132144 games optional neverball-common_1.5.4-6_all.deb
 736f46591b542228464a658549114e9f 122218 games optional neverputt_1.5.4-6_amd64.deb
 b9de12c0d4cad4ea4bff9a99edc7f233 3336968 games optional neverputt-data_1.5.4-6_all.deb
 d67e7574e4eb0e0aac6ebe740ad297a8 631588 debug extra neverball-dbg_1.5.4-6_amd64.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJRrCRMAAoJEHQmOzf1tfkTd7MQAITe6HniLZizCH3cRQcMbql1
OZqlziEFp0gWbURChnbI033TTPZKmBOJs+2EHsKPKpCoYf0lLF+5znT4+jugBnmj
FZhMxSI0i77ewIQTJa3HwheiEsdwkIfaftQOqcropc+Wp9MdAghFBOQKcr5aHbQi
NikNfryHv0yElTKqe4eEQygrF0Rv5ZPj1i3iN1ecPh+1KSoL8eaxjZItKUd9pTx+
pf/NzBn0Ct9m1wDyU9+vEIuqT1ZGCUpSBNihewjXY+TxseOyICpY7CyUM0Z0WqiX
fjyfiB6gp46JiPUdLAVs9LOLRj72SDVmpKK7I2A4OKsYreI3k9Ps385YzMM7cfQ9
JvfmOOoRe4zbPpNpejgD6IuS9EFBtb7cEz/RiMBkgv/TdyxwSU9gyXT63mpM6AQu
A1gb5Qhu8Qg/LNzSLqtFjXnWaEtuxC3cCccGFtv2wCYEw5WoChbbmitRjoHB+dNn
KK+AoAEAkL6nKkywR8oilH07xDsCcgLy7dYRD/ND4aP7HNBOw8Jxl6KqInH9oPgm
YRAvKiDvH35MHNhJ6O2z+i0PiVtatoUycoc6pVUtrXi05YBEg8xE9dBzVaDBou98
xhH5Gx01UJlH8Gj51qBSn5vn2wCeibBalbJYh0WZiNh20bAuYPjzCrD4twPjqgtE
8ZyR1OWM69XRb7vdnbHo
=xq2N
-----END PGP SIGNATURE-----




Bug archived. Request was from Debbugs Internal Request <owner@bugs.debian.org> to internal_control@bugs.debian.org. (Thu, 11 Jul 2013 07:36:52 GMT) (full text, mbox, link).


Send a report that this bug log contains spam.


Debian bug tracking system administrator <owner@bugs.debian.org>. Last modified: Sun Jul 2 14:15:44 2023; Machine Name: bembo

Debian Bug tracking system

Debbugs is free software and licensed under the terms of the GNU Public License version 2. The current version can be obtained from https://bugs.debian.org/debbugs-source/.

Copyright © 1999 Darren O. Benham, 1997,2003 nCipher Corporation Ltd, 1994-97 Ian Jackson, 2005-2017 Don Armstrong, and many other contributors.