Debian Bug report logs - #550197
galternatives: [INTL:de] Initial German translation

version graph

Package: galternatives; Maintainer for galternatives is Ryan Niebur <>; Source for galternatives is src:galternatives.

Reported by: Chris Leick <>

Date: Thu, 8 Oct 2009 10:45:02 UTC

Severity: wishlist

Tags: l10n, patch, upstream

Found in version galternatives/0.13.4

Reply or subscribe to this bug.

Toggle useless messages

View this report as an mbox folder, status mbox, maintainer mbox

Report forwarded to, Debian QA Group <>:
Bug#550197; Package galternatives. (Thu, 08 Oct 2009 10:45:05 GMT) Full text and rfc822 format available.

Acknowledgement sent to Chris Leick <>:
New Bug report received and forwarded. Copy sent to Debian QA Group <>. (Thu, 08 Oct 2009 10:45:05 GMT) Full text and rfc822 format available.

Message #5 received at (full text, mbox):

From: Chris Leick <>
Subject: galternatives: [INTL:de] Initial German translation
Date: Thu, 08 Oct 2009 12:35:03 +0200
[Message part 1 (text/plain, inline)]
Package: galternatives
Version: 0.13.4
Severity: wishlist
Tags: l10n

Please find the initial German translation of galternatives attached.


[de.po (text/x-gettext-translation, inline)]
# Translation of galternatives to German
# Copyright (C) 2003 Gustavo Noronha Silva <>.
# This file is distributed under the same license as the galternatives 
# package.
# Chris Leick <>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: galternatives 0.13.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Gustavo Noronha Silva <>\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-27 10:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-07 19:41+GMT\n"
"Last-Translator: Chris Leick <>\n"
"Language-Team: German <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../galternatives/
msgid "Unknown/None"
msgstr "Unbekannt/Keine"

#: ../galternatives/
msgid "Alternatives"
msgstr "Alternativen"

#: ../galternatives/
msgid ""
"The file or directory you selected does not exist.\n"
"Please select a valid one."
msgstr ""
"Die Datei oder das Verzeichnis, das Sie ausgewählt haben, existiert "
"Bitte wählen Sie ein gültiges."

#: ../galternatives/
msgid "Are you sure you want to remove this option?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Option entfernen möchten?"

#: ../galternatives/
msgid "Choice"
msgstr "Auswahl"

#: ../galternatives/
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"

#: ../galternatives/ ../galternatives.h:16
msgid "Options"
msgstr "Optionen"

#: ../galternatives/
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: ../galternatives/
msgid "Slave"
msgstr "Slave"

#: ../galternatives/
msgid "Running Alternatives Configurator..."
msgstr "Alternativen-Einrichter wird ausgeführt ..."

#: ../galternatives/
msgid ""
"<b>I need your root password to run\n"
"the Alternatives Configurator.</b>"
msgstr ""
"<b>Ihr root-Passwort wird zur Ausführung\n"
"des Alternativen-Einrichters benötigt.</b>"

#: ../galternatives/
msgid ""
"<b>This program should be run as root and /usr/bin/gksu is not available.</"
"I am unable to request the password myself without gksu. Unless you have "
"modified your system to explicitely allow your normal user to modify the "
"alternatives system, GAlternatives will not work."
msgstr ""
"<b>Dieses Programm sollte als root ausgeführt werden und /usr/bin/gksu "
"ist nicht verfügbar.</b>\n"
"Das Passwort kann ohne gksu nicht abgefragt werden. Sofern Sie Ihr "
"System nicht so geändert haben, dass ihrem normalen Benutzer ausdrücklich "
"erlaubt wird das Alternativen-System zu verändern, wird GAlternatives "
"nicht funktionieren."

#: ../galternatives/
msgid "Testing galternatives..."
msgstr "galternatives wird getestet ..."

#: ../galternatives/ ../galternatives.h:15
msgid "No description"
msgstr "Keine Beschreibung"

#. * Arquivo de strings que podem ser traduzidas gerado pelo Glade.
#. * Adicione esse arquivo ao do seu projeto.
#. * NÃO compile esse arquivo como parte de sua aplicação.
#: ../galternatives.h:7
msgid "G Alternatives"
msgstr "G-Alternatives"

#: ../galternatives.h:8
msgid "_File"
msgstr "_Datei"

#: ../galternatives.h:9
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"

#: ../galternatives.h:10
msgid "_About"
msgstr "_Über"

#: ../galternatives.h:11
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: ../galternatives.h:12
msgid "auto"
msgstr "automatisch"

#: ../galternatives.h:13
msgid "manual"
msgstr "manuell"

#: ../galternatives.h:14
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Alternative</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Alternative</span>"

#: ../galternatives.h:17
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: ../galternatives.h:18
msgid "Slaves"
msgstr "Slaves"

#: ../galternatives.h:19
msgid "About G Alternatives"
msgstr "Über G-Alternatives"

#: ../galternatives.h:20
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">G Alternatives</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">G-Alternatives</span>"

#: ../galternatives.h:21
msgid ""
"A tool to help the administrator select which programs provide specific "
"services for the user by default.\n"
"(C) 2003 Gustavo Noronha Silva"
msgstr ""
"Ein Werkzeug, das dem Administrator hilft, Programme auszuwählen, die "
"dem Benutzer spezielle Dienste als Vorgabe bereitstellen.\n"
"(C) 2003 Gustavo Noronha Silva"

#: ../galternatives.h:24
msgid "C_redits"
msgstr "_Danksagungen"

#: ../galternatives.h:25
msgid "G Alternatives Credits"
msgstr "G-Alternatives Danksagungen"

#: ../galternatives.h:26
msgid "Gustavo Noronha Silva <>"
msgstr "Gustavo Noronha Silva <>"

#: ../galternatives.h:27
msgid "Written by"
msgstr "Geschrieben von"

#: ../galternatives.h:28
msgid "translator_credits"
msgstr "Chris Leick <>"

#: ../galternatives.h:29
msgid "Translated by"
msgstr "Übersetzt von"

#: ../galternatives.h:30
msgid "Leandro A. F. Pereira <>"
msgstr "Leandro A. F. Pereira <"

#: ../galternatives.h:31
msgid "Thanks to"
msgstr "Dank an"

#: ../galternatives.h:32
msgid "Adding option to alternative"
msgstr "Option zur Alternative hinzufügen"

#: ../galternatives.h:33
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"

#: ../galternatives.h:34
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../galternatives.h:35
msgid "_Browse..."
msgstr "_Durchstöbern ..."

#: ../galternatives.h:36
msgid "Priority:"
msgstr "Priorität:"

#: ../galternatives.h:37
msgid "Select File"
msgstr "Datei auswählen"

#: ../
msgid "Alternatives Configurator"
msgstr "Alternativeneinrichter"

#: ../
msgid "Configure the system default alternatives"
msgstr "Die Standard-Alternativen des Systems einrichten."

Added tag(s) upstream and patch. Request was from David Prévot <> to (Mon, 30 Jul 2012 17:33:10 GMT) Full text and rfc822 format available.

Send a report that this bug log contains spam.

Debian bug tracking system administrator <>. Last modified: Mon Apr 21 16:45:13 2014; Machine Name:

Debian Bug tracking system
Copyright (C) 1999 Darren O. Benham, 1997,2003 nCipher Corporation Ltd, 1994-97 Ian Jackson.